4 feb. 2014

Calle Londres. Samantha Young

Autor: Samantha Young

Editorial: Ediciones B

Año publicación: 2013

Género: Romántica/Contemporánea

Serie: 2º Dublin Street

ISBN: 978-84-666-5397-8



Johanna trabaja en un bar y siempre se ha ocupado de su familia, sobre todo de Cole, su hermano pequeño. Con un padre ausente y una madre incapaz de cuidarles, ha estado tomando decisiones basándose en lo mejor para Cole. Incluso elige los hombres con que sale en función de lo que pueden aportarles a su hermano y a ella. Enamorarse es un lujo que no se puede permitir.
Pero con el nuevo barman, Cameron MacCabe, la atracción es innegable. Cada vez que mira a su compañero de trabajo se le hace un nudo en el estómago. Y, por una vez, siente la tentación de poner sus necesidades por delante. Cam está igualmente interesado en conocerla mejor, pero la dura coraza de Johanna le impide intentarlo siquiera... hasta que Cam se muda al piso de abajo del de ella y los secretos empiezan a salir a la luz.
Opinión personal
Tuve que dejar un tiempo más que prudencial entre que acabé de leer el libro y me puse a plasmar mi opinión sobre la lectura, pensando ingenua de mí, que el tiempo conseguiría apaciguar la rabia ante la tomadura de pelo que me encontré entre sus páginas. No voy a negar que en los ratos en los que no hervía de furia asesina, puede apreciar una historia muchísimo más emotiva que la de Calle Dublin, pero muy a mi pesar, esto no compensa que cada x párrafos, me tuviese que parar a pensar qué es lo que quería decir lo que estaba escrito. No, no todo vale, al menos para mí. Los que leísteis mi opinión sobre Calle Dublin, sabéis que me quejé sobre la traducción, solo os digo que el refrán de "alguien vendrá, que bueno me hará" en este caso se cumple. ¡Casi me dan ganas de alabar la traducción del primero, casi!
"Kitted out in a designer black dress and Loubutins, my vertically challenged friend looked hot. So did her boyfriend, Braden."
"Con un vestido negro de diseño y zapatos Loubutins de tacón alto, mi bajita amiga parecía ir cachonda. Lo mismo que su novio, Braden."

Se me salían los ojos de las órbitas al imaginarme a Braden y su novia "ir cachondos" a la galería de arte, otra cosa hubiese sido imaginarlos sexys...
"Jocelyn Butler was a straight-talking, ballsy American girl who tended bar with me at a pretty swank place called Club 39."
"Jocelyn Butler era una chica americana corajuda, sin pelos en la lengua, que servía copas conmigo en un bar bastante pijo llamado Club 39."

Entiendo que corajuda existe, y si pones ballsy en el Google traductor es eso lo que traduce, pero seamos serios, "valiente" "de armas tomar", incluso "con agallas", es mil veces mejor que ese corajuda.
Son dos muestras de las mil que aparecen a lo largo de esta lectura y doy gracias a que el ejemplar me tocó en un sorteo en la Web Libros de romántica, si llego a pagar por él, entro en pánico...

Como todo es opinable y no todos podemos estar de acuerdo en lo mismo, me alegra saber que muchos si disfrutaron de la lectura. Can es un amor de hombre, muy sensato y logra con mucha paciencia romper las mil inseguridades que gobiernan la vida de Jo. Una historia dura y tierna.
Os dejo mi frase favorita, la cual tengo ganas incluso de enmarcar: 
"El tio Mike era fuerte y resistente como un cagadero de ladrillos"


Valoración: 4/10

Otros títulos:
2. Calle Londres


21 comentarios:

  1. Madre mia vaya traduccion.... O.o
    No he leido estos libros porque no me llaman la atencion. Pero vamos que yo soy de las que se no soporta una traduccion mala. Vale...puedes encontrar tres o cuatro cositas....pero durante todo el libro? >_> me niego xD

    ResponderEliminar
  2. Es una pena tía... porque a mí, en inglés, me encantó el libro. De los que te marcan.

    Ediciones B no tiene perdón... :(

    ResponderEliminar
  3. Estoy de acuerdo contigo, que a veces las pésimas traducciones dejan por los suelos una obra. Últimamente me he encontrado con alguna con la que casi me han entrado ganas de llorar. Y a lo mejor la novela no es mala, pero hace que con esa traducción absurda la lleves directamente a la estantería de "bodrios".

    ResponderEliminar
  4. Hola corazón!!!

    ya sabes mi opinión porque sufrí contigo este horror de traducción. Y nosotras que nos quejamos de Calle Dublín! En mi caso aun peor q pagué por ella. Si no fuera xq yo misma dí al click en amazon, pensaría q un virus coló en el kindle una fantradu.... y me doy con un canto el los dientes, llego a pagar 17€ por la versión en papel y me corto las venas :(
    Una pena porque la historia merece una traducción cuidada, y más pena aun q una editorial como B de books falte al respeto de manera tan alarmante a los lectores españoles y la autora. Aunque a estas alturas y viendo otras traducciones lo que me sorprende es encontrarles una que valga la pena.

    Si tuviera q dar un premio a la mayor aberración jamás traducida, se produciría un empate entre varias frases:

    "El tio Mike era fuerte y resistente como un cagadero de ladrillos"
    “En cuanto hubimos envainado la polla y estuvimos listos,….”
    “Por lo general, tardaba un poco en conocer a un tío y sentir ese profundo hormigueo en todos mis lugares inútiles”
    "Su risita me provocó un hormigueo en todos mis lugares inútiles, …”
    “Mientras servía el whisky al tío, el familiar y atractivo olor de Cam se infiltró en mi sistema olfatorio y juraría que me tambaleé un poco”
    “Chillé, y resbalé al punto hacia atrás con un pedrusco en la garganta”.
    “Braden tenía un método para desnudar a las personas; era como si llegara a verles los verdaderos entresijos”.
    “Tras despegarnos y dejar que nos rebotaran varias rechiflas de unos chicos prepúberes que insistían en que , nos ardía la piel”.
    “…nada de finuras, solo la salvaje necesidad de imitar con nuestras bocas lo que hacía su polla en mis tripas”.

    En fin..... que me quedo corta pero paso, que la revise el corrector que es su trabajo. Supongo que si se esmeran el próximo de Samantha Young puede ser aun peor... te imaginas?

    Un bico de oso guapísima y nos vemos pronto!!!

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Yo creo, seriamente, que el libro no lo ha traducido una persona, sino google, en serio, poner esas frases en ingles en el traductor de google y te pondrá en español lo mismo que nos han metido en el libro....esto debe ser por lo de los recortes, siempre es más barato que traduzca google!!

      REPITO LO QUE DIJE MAS ABAJO: LA TRADUCCION ES UNA MIERDA!

      Eliminar
    2. No eres la única que lo piensa kitty!
      De hecho hicimos la prueba con algunas frases y tachaaaannnnn....
      Un horror...

      Eliminar
  5. Lo siento mucho Niusa, me acuerdo cuando leí la reseña del anterior y comentabas lo de la traducción, pero es que no aprendieron los de la editorial porque fueron muchísimas reseñas con lo mismo, ¿no era mejor cambiar de traductor o al menos añadir un corrector para que no haya frases como la que mostráis? Que una mala traducción lo estropea todo y por suerte el español tiene numerosas palabras que pueden significar lo mismo, tenemos un lenguaje amplio y variado y leer "partes inútiles" cuando según el contexto son "partes íntimas" corta un poco el rollo, el rimo de lectura.

    Ya podían a ver aprendido porque mira que me han recomendado esta saga, pero creo que la voy a leer en inglés, al menos no me encontraré "un cagadero de ladrillos" (¿Cómo les puede sonar esto bien? pufff)

    Besitos y gracias por la reseña

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Querida Vanesa,
      El traductor no es el mismo, pero es "lo mismo".... una "pena" de traducción.
      En cuanto al corrector eso quisiera saber yo....
      Bicos!

      Eliminar
  6. JJAJAJAJAJAJAJA Joder, joder jooooder!!! Perdona que me ría cielo, entiendo perfectamente tu cabreo, pero es que los ejemplos que has puesto me han doblado de la risa jajajaja En serio ¿corajuda? Vale, puedo existir, pero es que suena faltal!!! Y ya "ir cachonda"... no sé, en ese contexto queda fuera de lugar. Pero es que la última frase me parece tan ridícula que me hace hasta gracia XD En serio, ¿por qué le han hecho esto al pobre libro? ¡¡Es una VERGÜENZA!! Sí, vergüenza por que bien que cobran el libro, pero no se molestan por ofrecer una traducción decente. Pensé que tras las quejas del primero mejoraría, pero vamos... ya veo que no. A mi no me molestó mucho en Calle Dublín, pero visto lo visto creo que paso de comprar este.

    Un besote cielo!! ^^

    ResponderEliminar
  7. Madre mia!!¿Pero de dónde sacan esas tradicciones?Normal que te cabrees,leer un libro así es una jodienda!!!

    ResponderEliminar
  8. Cuando leí CORAJUDA, creo que morí, no sabia qué coño estaba diciendo, si era una errata o una palabra de verdad, luego mire en el diccionario y sí, existe, pero no creo que la use en la vida...

    LA TRADUCCION ES UNA MIERDA!!!!!!!! Y mira que la historia me encanta, pero joder, ya es el segundo libro que me venden con esta caca de traducción y a mi ya no me van a vender un tercero, aviso! Creo que tendríamos que dar un toque a la editorial, pero visto como se pusieron con la defensa a ultranza de su anterior traducción, esta visto que sigen a su bola y pasan de lo que les digamos.

    Un besazxo guapa!! y que sepas que entiendo tu cabrero

    ResponderEliminar
  9. Aiii omaaaaa que traducción y yo pensando en comprarmelo porque me llamaba mucho la sinopsis, pero con esa traducción creo que pasaré de comprarmelo, pobre libro porque parece bueno, pero una traducción mala hace que la calidad del libro baje muchísimo, ainss que rabia, muchos besos

    ResponderEliminar
  10. jajaja, la traducción es muy mala pero la historia de fondo es bonita lo que pasa que es cierto que cosas así te destroza la lectura :(
    Un besote guapísima

    ResponderEliminar
  11. Pues yo os digo una cosa, si una editorial no puede costearse un traductor BUENO para editar los libros en español, que NO LOS EDITE. Punto. Porque con lo que estáis contando desde luego a mí los señores de esa editorial me han perdido como lectora de sus libros.

    ResponderEliminar
  12. Ay dios, lo que me he reído con la traducción jajajaj
    ¿Y pagan a alguien por hacer eso? Joer... que me contraten a mí que seguro se entenderá mejor jajajajaja
    Que bueno jajajaja

    ResponderEliminar
  13. Hola,
    ya había leído que la traducción era bastante nefasta....pero que la historia estaba bien...una lástima...porque echa para atrás el leerla...
    besis

    ResponderEliminar
  14. Hola guapetona!! Tengo que decirte que me he reído mucho con lo que has puesto de las traducciones del libro... ¿en serio tan mal traducido está?o.O jajajajajaja Yo me leí Calle Dublín y si es cierto que habían cosas difíciles de pillar por la traducción pero me gustó tanto la historia que pese a eso la disfruté mucho y ahora tenía muchas ganas de leerme este libro pero si tan mal traducido está...xD
    Un besote!!

    ResponderEliminar
  15. Estaba leyendolo hasta q aparecio Gunnar,es una historia bonita,si,no lo discuto, pero en lo poco q llevaba,me sacaba del libro algunas frases,o palabras,y tenia q recular para detras....Una pena si sigue asi eh.

    Un besote Niu!!!!!!!!!!

    ResponderEliminar
  16. Pues yo aún tengo pendiente empezar esta serie... aunque con esa nota, no se, no se.

    Besosss

    ResponderEliminar
  17. Hola!
    La editorial se está cubriendo de gloria con estos libros, luego se quejarán de que la gente no compra libros. Es una pena que los libros tengan tan buenas críticas y sin embargo todo el mundo se queje de la traducción. Deberían tener en cuenta que es la opinión de mucha gente y no les beneficia en nada. A ver qué hacen con el próximo.
    Besos,

    ResponderEliminar
  18. Has sido nominada a los Liebster Awards. Aqui encontraras todo. http://emaryrf.blogspot.com.es/2014/02/hola-todoss-acabo-de-encontrarme-con.html

    ResponderEliminar

Gracias por comentar siempre desde el respeto, pero recuerda, "todo comentario que haga alusión a la piratería será eliminado".