21 jun 2013

Calle Dublín. Samantha Young


AUTOR: SAMANTHA YOUNG

Ediciones B. Grupo Z

AÑO EDICIÓN: 2013

CONTEMPORÁNEA

ISBN: 978-84-665-5184-4




Cuatro años atrás, Jocelyn Butler dijo adiós a su trágico pasado en Estados Unidos para empezar una nueva vida en Edimburgo. Pero cuando se muda a un apartamento en Dublin Street y conoce al hermano mayor de su compañera de piso, todo cuanto ha intentado proteger se ve sacudido hasta lo más profundo. Braden Carmichael es un hombre que siempre consigue lo que quiere, y ahora la quiere a ella. Sabedor de que Jocelyn ha renunciado a establecer cualquier clase de relación, le propone dar rienda suelta a la intensa atracción que siente el uno por el otro, sin dejar que la relación vaya más allá del sexo. Jocelyn acepta, sin imaginar que el atractivo escocés se enamorará de ella sin remedio, al punto de desear desnudarla hasta el alma...
Opinión personal
Acabo de terminar de leer el libro, cerrarlo y sentarme delante del ordenador, en un vano intento de sofocar la ira que siento en este preciso momento, pido perdón si me pongo grosera, pero odio cuando una historia que me atrapó y gustó tanto, se fastidia por mal traducida o mal revisada. Me sale humo de las orejas, me gasté casi 17€ en un libro y como mínimo exijo un lenguaje comprensible. ¿A que no es pedir tanto? Frases tan estupendas como "-Hemos de hablar". "Su cara se puso más anublada". "Lo apreté un poco más fuerte y sus narinas se dilataron" y la del corte de rollo final , en mitad de un sexo estupendo "Vente conmigo, nena", te quedas con cara de ¡¿a donde?! En fin, el tener que parar a releer frase tras frase, hace que pierdas el ritmo de lectura y obviamente no la disfrutas igual. 
Braden es el personaje perfecto, atento, fiel, sexy, enorme, fuerte, comprensivo, inteligente, tiene dinero y ademas posee ese punto cavernícola que me encanta. Joss lleva tanto tiempo cerrando bajo llave cualquier atisbo de sentimiento, que de una manera enfermiza se aisló de todo. Lo hizo para protegerse, para que nada la dañara, si nadie puede acceder a ti, nadie te puede herir, pero erró en la forma y se hace más mal que bien. Lo que más me gustó, fue la forma en que Braden se la lleva a su terreno, como analiza las reacciones de Joss y como actúa en consecuencia, te hace disfrutar muchísimo. Incluso cuando ella se cierra en banda, al comprenderla, sientes empatía por ambos, algo realmente difícil. La forma "sucia" de hablar Braden en los momentos hot, me entusiasmo, mucho... jijiji
La trama secundaria del libro te pide más, tanto Ellie, que es todo dulzura, como Adan son personajes que te gustan y quieres saberlo todo sobre ellos. La familia de Ellie, es tan encantadora como ella y aportan esa calidez familiar, con la que Joss se siente tan incomoda a la vez que en casa.
Como sería injusto valorar solo la historia que cuenta en el libro, que para mi sería de 9/10, sin tener en cuenta esas meteduras de pata, que te cortan totalmente el hilo, mi valoración del conjunto será de 6/10, gracias a la nefasta corrección, no a la historia que narra, que es preciosa!
Hacer vuestras propias cábalas y decidir si vale o no la pena la lectura ;)



Otros títulos:

  1. Calle Dublín
  2. Down London road

52 comentarios:

  1. Ediciones B21/6/13, 10:41

    Apreciada Niusa.
    Lamentamos profundamente que la traducción de Calle Dublín no sea de su agrado, a pesar de la contrastada profesionalidad de su responsable. En cualquier caso, y remitiéndonos a los tres ejemplos que cita, le señalamos que la frase “hemos de hablar” es gramaticalmente perfecta: el imperativo puede construirse con el pronombre relativo “que” o con la preposición “de” ; las narinas son los orificios de la nariz y como tales pueden dilatarse; un rostro puede anublarse en la misma medida que puede ensombrecerse: son imágenes, metáforas, como quiera llamárselo. Si en su opinión el libro tiene otros errores, le rogamos que nos lo haga saber.
    Cordialmente,
    Jonio González
    Dto. Traducción de Ediciones B

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Agradezco la rápida respuesta a mi queja. No dudo de la profesionalidad del traductor, ni de que sean gramaticalmente perfectas las frases, dudo de que sean las mas acertadas.
      Me sentía en la obligación de hacerles llegar mi malestar.
      Gracias.

      Eliminar
  2. No he visto faltas de ortografía ni fallos de traducción en este libro. Además las críticas han sido buenas en otros blogs y conozco a gente que le ha encantado. Recomendable.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Querido comentarista anónimo nº 1, el blog "La voz que vive en mí" expresa únicamente la opinión de la que en estos momentos le responde, osea yo, Niusa. Lo que se opine en otros blogs no voy a entrar a valoran, cada uno cuenta la feria como le fue.
      Gracias por el comentario, Anónimo nº1.

      Eliminar
  3. Hola, Niusa, no puedo entender tus quejas, pues las tres observaciones que haces son totalmente correctas, únicamente si te hubieras dedicado a buscar en la RAE hubieras visto que son palabras actuales y aceptadas por la Academia.
    Narinas: orificios de la nariz
    Anublarse: marchitarse una planta (por tanto, un rostro puede marchitarse metafóricamente).
    La construcción Haber de es otra manera de indicar obligación, igual que Tenemos que.
    Para mí es un libro estupendo y no he encontrado faltas de ortografía.
    Y como dicen en otro comentario, tiene muy buenas críticas en otros blogs.
    Saludos.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Querido comentarista anónimo nº 2, Te agradezco infinitamente que te molestaras en buscar los significados de "Narinas" y "Anublarse" en el diccionario de la RAE, suponiendo que no te sabes las definiciones de memoria, eso me dejaría totalmente pasmada. Yo también lo tuve que hacer, según aparecían estas palabras para ti tan actuales y aceptadas, irme al diccionario, parar la lectura, perder el hilo de la escena y vuelta a empezar. Gracias también por la lección gramatical del uso del Haber, me reafirmo en mi opinión, ese "Hemos de hablar" no le pega al personaje de Braden.
      Gracias por el comentario Anónimo nº 2.

      Eliminar
  4. Yo tengo que decir que aun no me lo he leido, y sinceramente esten bien esten mal a mi esas frases me está hechando para atrás a la hora de leerme el libro, ya que para mi esas frases o estan hablando en otros tiempos y n pillo el significado (ahora que lo habeis puesto me heenterado lo que significa narinas....)
    He leido a mucha gente que se queja de lo mismo, asi que Niusa no es la primera ni la última.
    La historia por lo leido de la reseña y comentarios de amigas es estupenda pero la traducción echa para atrás...
    Sigo pensandome en leermelo o no, porque utilizar vocabulario más simple es dificil....

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Exacto Mireya, no entiendo esas ganas de complicarse en la traducciones, complicando a los lectores la comprensión. Al fin y al cabo el libro estará dirigido a gente de a pie, no a diplomados en filología hispánica.
      Bicos!

      Eliminar
  5. Hola!
    Yo soy otra de las lectoras que sí tiene quejas en cuanto a la traducción. Por supuesto que esas expresiones "hemos" "narinas" "anublarse" existen y aparecen en el diccionario de la RAE, pero nadie las utiliza actualmente (al menos en España) y no me parecen las más acertadas en una novela contemporánea.
    En castellano tampoco se utiliza la expresión "bistró" para referirse a un restaurante y además en el diccionario de la RAE que tengo en casa no viene registrada.
    Además de las anteriormente expuestas por Niusa voy a reproducir literalmente algunas frases con las que no estoy de acuerdo:
    a) “¿Quieres decir que eres así de estupenda de natural?”
    b) “Lo siento, Joss. No requería reconocer que se sentía tan mal.” (requería?)
    c) “Adam cerró los ojos un instante y cuando los abrió vi la determinación que admiraba en la cara de su amigo apisonadora” (que alguien me lo explique pero no sé que pinta aquí la apisonadora)
    d) "Braden lo explicó mientras yo permanecía de pie a su lado en silencio, con mi mente acelerando a través de todas los peores resultados"... (si esta es gramaticalmente correcta......y recalco que está escrita literalmente)
    e) "Estaba sintiendo un poco de angustia de separación"
    f) La expresión "ven conmigo, nena" en medio de un acto sexual se utiliza en zonas de latinoamérica, pero no en España.
    Hay muchas más, pero opino que es trabajo de la editorial corregirlas antes de poner a la venta un libro, desde luego mío no, que no cobro por ello.
    Agregar también que faltan preposiciones, artículos..., hay tildes mal puestas etc, etc....
    Sr. González, entiendo que se vea en la obligación de defender a su equipo de traducción, pero no comparto su opinión y desde luego no voy a entrar a juzgar la contrastada profesionalidad de su responsable, si cree que la traducción es correcta, allá usted, por mi parte, como no estoy de acuerdo con la misma, y no me gusta, me pensaré muy mucho a la hora de adquirir otra novela traducida por B de books si está traducida en estos términos.
    En cuanto a que la novela tiene muy buenas críticas en los blogs, no voy a entrar, para gustos los colores, a mi no me ha gustado la traducción, la historia sí, y tengo el mismo derecho a expresarme.
    En cuanto a los comentarios "Anónimos", pienso que deberían identificarse.

    Mi apoyo incondicional a tu queja Niusa.
    Un saludo a todos.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Te agradezco de todo corazón Marianchu, que te molestaras en buscar todos estos ejemplos. Yo solo anote esos tres, pero vamos, me alegra saber que no solo yo encontré dificultad en la lectura gracias a estas expresiones, que como bien mencionas, son más propias de "América latina", que de España.
      Bicos!!

      Eliminar
  6. Este comentario ha sido eliminado por el autor.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Gracias Cris, La historia es genial, pero esas expresiones.... en fin! Grrr!
      Bicos!!

      Eliminar
  7. Entiendo el primer comentario, pero los siguientes me parecen... sospechosos. En fin, no voy a entrar en polémicas, por respeto a tu blog Niusa. Así que me alegro de que el libro te gustara, y también entiendo que hayas bajado la nota final por ese detalle :)

    Un besote cielo!!! ^^

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Me alegra que entiendas la valoración Freyja!! Quise aclarar ese punto pues la historia es estupenda ;)
      Bicos!

      Eliminar
  8. *cuando he dicho respecto a los comentarios "los siguientes", me refería a los dos anonimos XD No sea que se me vaya a malinterpretar jaja

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. jajaja!! Pues no me daba cuenta que podía interpretarse de otra manera!! jajaja Gracias por la aclaración!
      Bicos!

      Eliminar
  9. Venía a poner exactamente lo mismo que Marianchu HT. Ayer mismo finalicé mi lectura y soy de las que piensa que la traducción se ha cargado la historia, no es nada personal ni va dirigida a nadie en concreto, todo el mundo puede cometer errores. Simplemente estamos pidiendo que se lance al mercado un producto en condiciones y se respeten las opiniones personales (anónimos). Porque la historia es muy buena y es una lástima que se tenga que ir interrumpiendo la lectura para descifrar el significado de algunas frases. Debo decir que es la primera vez que me encuentro con algo así por parte de Ediciones B, por lo que considero que es un caso aislado.

    Respecto a los anónimos, para mi no tienen ningún tipo de credibilidad si dan lecciones sin dar la cara...eso es muy feo... y dice bastante de quién lo haya escrito.

    Todo mi apoyo para Niusa.
    Un saludo.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Gracias Nune por pasarte y dar tu opinión, espero que rectifiquen y acepten lo obvio, esas frases y palabras ni son actuales ni se utilizan.
      Bicos!

      Eliminar
  10. Aún no la he leído y mira que me la han recomendado, pero al mismo tiempo me han avisado que encontraré fallos o errores que me podrán entorpecer la lectura.

    Primero: quiero dejar claro que palabras como Narina (fosas nasales) y anublarse (se demacró, se marchitó) no se usan, y por tanto se debería buscar sinónimos que se adapte a la manera de hablar de esta época (porque creo que no vamos a escribir una novela en plan quijote en este siglo) y quien lo compre no querrá usar un diccionario para buscar esos vocablos, porque les interrumpe la lectura. Lo siento pero suelo leer en inglés y para nada usan expresiones rebuscadas, suelen usar expresiones muy de la calle y expresiones en plan ella dijo, él dijo, así que me parece que es una interpretación del traductor.

    Segundo:,el traductor habrá realizado una gran labor, pero tras traducir la obra ha de ser corregida a fondo por una tercera persona, porque siempre habrá faltas, incoherencias en expresiones, etc, es normal todo el mundo cometemos errores y esto lo digo como autora que ha traducido al inglés, que escribe y a la que revisan la obra una amiga para señalarme las faltas de ortografía que se me han pasado.

    Tercero, como lectoras tenemos la capacidad de puntuar por un lado lo que nos parece la trama, y por otro la edición, la corrección y maquetación. Somos lectoras que buscamos calidad, y si encontramos algo que no nos gusta, lo indicamos, ya sea obras publicadas por Editorial o Autopublicadas.

    Soy una lectora que se está pensando seriamente en leer la obra, porque me chirrían errores que me han indicado por privado, y lo siento pero estoy en el paro y no puedo comprar todo lo que me gustaría. Espero que solventen los errores y reediten la obra.

    Mi apoyo a Niusa y a las lectoras que han señalado los errores, que se han tomado el tiempo de anotarlos para poder quejarse con pruebas.

    Y siguiendo a la RAE, este mensaje es de una orgullosa GALLEGA:

    Pero si hacemos caso a la RAE un Gallego es:

    1. Nacido en Galicia (mi caso, orgullosa Gallega nacida en Ourense)
    2. En Castilla, se dice del viento cauro o noroeste, que viene de la parte de Galicia.
    3. C. Rica. tonto (‖ falto de entendimiento o razón).

    y muchos más significados....

    Ahora bien?? Me estoy insultando?? aparecerá este vocablo en un libro cuando alguien quiera insultar a otra persona???

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Sheyla, al preparar la entrada me basé precisamente en que son expresiones que no se usan, al menos a este lado del charco,opino como tu, me alegra que compartas tu opinión aquí ;)
      Bicos!

      Eliminar
  11. Estoy totalmente de acuerdo en lo que comenta Niusa, Nune, Marianchu y Cristina, me he sentido exactamente igual que ellas mientras estaba leyendo la novela, es más, me entraron ganas de dejarla aparcada y todo. Pero no lo hice porque la historia de Samantha me gustó y mucho, asi que me esforcé ya que me daba tremenda pena dejarla, y la verdad es que no me arrepiento de ello, porque me ha gustado mucho, pero me ha molestado bastante éste lenguaje tan antiguo (a mi parecer).

    Es una historia preciosa que pierde magia al cortarte el rollo de esa manera con frases como las que salen más arriba y además, muchas, en momentos culminantes. Creo, que en el siglo XXI, y por mi propia experiencia en lecturas de contemporanea como tengo, éste tipo de lenguaje ya no se usa y chirria un poco leerlo en una novela ambientada en la actualidad y con unos protagonistas jovenes como lo son Joss, Braden, Ellie y Adam, no veo a alguien joven como ellos, o yo misma que también lo soy, diciendo: "Toquemos de oído" o "se le dilataron las narinas", etc. Lo siento, pero no me entra. En todo caso a mi abuela si podría oirla diciendo algo asi..

    No estoy diciendo que no esté bien escrito, sino que es inusual decir estas expresiones hoy en dia. Y eso me ha interrumpido en más de una ocasión la conexión que sentia con la historia, y, sinceramente, me ha fastidiado bastante.

    Así que todo mi apoyo a Niusa. A los anominos, como dice Nune, para mi no tienen credibilidad ya que comentan sin dar la cara.

    Saludos, y besitos!

    Anna

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Gracias Anna, estoy totalmente de acuerdo con tus palabras ;)
      Bicos!

      Eliminar
  12. Hola Niusa.

    Preciosa, estoy totalmente de acuerdo contigo. Si bien las frases son correctas, no son expresiones que se usen, precisamente. Por muy correctas que sean, suenan muy artificiales, y mas de una se habrá quedado con cara de "qué demonios me estás contando". En una traducción no solo se debería conseguir la corrección, sino también la naturalidad del lenguaje. Queda mucho mejor "Tenemos que hablar" que "Hemos de hablar", "Su rostro se ensombreció" en vez de "Su cara se puso más anublada" por poner un ejemplo. Habría que ver cual era la frase original, pero desde luego no creo que fuera tan sumamente rebuscada como sus traducciones.
    Personalemente he dejado de leer libros o de continuar leyendo a autoras porque si bien siendo españolas las faltas de ortografía clamaban al cielo o bien siendo extrajeras, sus traductoras dejaran muy mucho que desear. Eso por no hablar de incoherencias entre títulos de una misma saga realizados por traductores distintos. No creo que cueste tanto ver el anterior trabajo de tus compañeros o hacer las cosas bien y que queden naturales.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Pues parece ser que somos unas raras y que estas frases son super comunes, en fin Aurora yo me quede como bien dices con cara de "que demonios me estás contando"!!!
      Bicos y gracias por pasarte!

      Eliminar
  13. Pues yo no me lo he leído, pero tengo una opinión sobre todo lo que aquí se está comentando. Me bajé el primer capítulo de Amazon, que para mí suele ser suficiente para calibrar si me va a gustar un libro, y no, no me interesó para nada. A pesar de eso, seguía viendo opiniones muy buenas en blogs y foros, pero poco a a poco han ido apareciendo las malas. Con esto volvemos a un tema inquietante, si algunos blogs solo hacen buenas reseñas porque las editoriales les regalan los libros. Otra idea es que, simplemente, ahora cualquier se atreve a reseñar un libro, sin tener mucha idea de cómo hacerlo.
    ¿Que te puede gustar un libro malo? Sí, claro que sí. ¿Que eso lo hace bueno? Pues no.
    ¿Que en este caso la traducción se lo ha cargado? Viendo las citas de los comentarios, me queda bastante claro.
    Y en cuanto a la respuesta de la editorial, me parece que al sufrido lector que se gasta su tiempo y su dinero en sus libros, habría que tratarlo con más amabilidad. No es una buena publicidad para el sello contestar con tanta frialdad que roza la prepotencia.

    ResponderEliminar
  14. Hola guapísima
    Antes de todo quiero decirte que te comprendo, han sido algunos libros los que he leído que tenían problemas como este, la verdad que las palabras que comentas "narinas" no lo he oído en la vida. De este libro no puedo comentar nada porque le leí en ingles y por tanto la traducción me la pasé. Me parece acorde que la nota se baje por esos detalles. Ánimo y sigue dando tu opinión libremente
    Un besote guapa

    ResponderEliminar
  15. Jajajajajajaj que me meoooooooooooo!!! No recordaba esas frases! (no me acordaba de los de ¡vente conmigo, nena!!!, buenisimo xDDDD)

    Es cierto, NO eres la unica que lo dices, la traducción es PESIMA, pero la historia es taaaaaaaaaaan mona!!

    Un beso enorme guapisima

    ResponderEliminar
  16. Niusa, creo que tu queja es totalmente correcta, todo el mundo puede opinar y decir si un libro le gusta la traducción o no, y si le gusta la historia que cuenta. El problema viene que si la historia es buena, pero la descripción de ella no te engancha ya puede ser la historia del siglo que va a dejarte con dos palmos de narices, todo mi apoyo a tu queja, y perdonar los anónimos pero creo que primero tendríais que identificaros, y que Niusa en ningún momento a dicho que la historia sea mala o que esas palabras no salgan, si no que la forma de expresión no es la mas adecuada. Besos hermosa.

    ResponderEliminar
  17. Dios, que revuelo!! jajajja por mi parte puede que hubieran expresiones que cojearán un poco, pero me compensó todo lo demás. Supongo que el encanto de Braden ocupaba toda mi atención, para mi el tío se come el libro.

    En cuanto a los anónimos, diría que no hay nada de ofensivo en que la administradora de su opinión respecto a las expresiones que se usen, creo que hay que saber aceptar una opinión que está hecha desde el respeto sea cual sea su procedencia.

    Por mi parte solo puedo añadir que estoy deseando disfrutar de la historia de Jo!!

    Besos guapa :)

    ResponderEliminar
  18. Niusa, ya sabes que a mí el libro me encantó, y aclaro... que a mí la editorial no me regaló el libro, me lo compré yo. Lo digo en referencia a lo que pone Teresa Cameselle de si los blogs hablan bien de los libros porque se los regalan. Por eso quiero aclarar que me lo compré, y que no hago críticas de libros que no me gustan. Perdón, pero quería aclarar eso porque ahora parece que hay que justificarse.

    La historia me pareció magnífica, si es verdad que hay frases que te suenan rara, y yo soy de américa latina, no digo que la traducción esté mal hecha sino que no se utilizaron palabras coloquiales y para este tipo de historia te suena raro.

    A mí me parece perfecto que cada uno diga su opinión sobre el libro, y si a ti no te gustó la traducción lo tienes que decir, estás en toda tu libertad, para eso te gastas el dinero en comprar un libro.

    En cuanto a los comentarios anónimos... ni caso Niusa, si quieren decir algo que pongan nombre y apellido.

    Besos
    Claudia - Libros de Romántica

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Claudia, yo lo comento como algo que se habla en voz baja, pero nadie se atreve a decirlo claramente porque luego la gente se ofende y toma represalias.
      Lamentablemente en el mundo de la romántica española se está viendo mucha gente "forofa" en plan "estás conmigo o contra mí", y en cuanto das una opinión que no gusta, se te lanzan a la piel.
      A mí en realidad todo esto ni me va ni me viene mucho, ya digo que no he leído el libro, y aunque lo hiciera, no hago reseñas desde hace años, solo pongo comentarios de lo que me gusta y lo que no. Si he entrado en este tema, es por lo que se está diciendo más abajo, en cuanto a que las editoriales de romántica siguen teniendo poco respeto por el lector, y eso se traduce también en poco respeto por el autor y por el género. Si hay algo con lo que sueño, es que la romántica llegue algún día ser considerado un género más, como la negra o la fantástica, y no la cenicienta de la literatura.

      Eliminar
    2. Teresa, se puede comentar en voz baja, pero también tienes que entender que cuando alguien pone algo así está generalizando, y la verdad es que no me gusta. Y no tomo represalias contra nadie, porque no soy nadie... cada uno puede decir lo que quiere pero creo que siempre tiene que aclarar que no es todo el mundo.

      Quien me conoce sabe que a mí no me compran ni con un libro ni con nada, cuando escribo una reseña digo lo que pienso y si no hay reseñas malas es porque no me gusta escribirlas y dejar por los suelos al libro y al autor. Por eso, vuelvo a decir, que esos comentarios me tocan directamente porque parece que tienes que vivir justificándote. Y no voy a entrar en el tema de "estás conmigo o contra mí" porque yo soy totalmente libre y elijo a quien leo, y leo lo que quiero.

      Estamos de acuerdo en que algunas veces con malas traducciones sientas que no están respetando a las lectoras de romántica, aunque vuelvo a decir lo que ya dije en el mensaje anterior... la traducción no está mal sino que no utilizan palabras coloquiales, por lo que te suenan extrañas. Y por supuesto me parece perfecto que la gente se queje si le afecta a la lectura.

      Y Niusa, vuelvo a pedir disculpas por soltar todo este rollo pero me pareció correcto aclararlo no sólo por mí, sino por todas las personas que se dedican a reseñar porque les apasiona y no porque se vendan.

      Saludos
      Claudia - Libros de Romántica

      Eliminar
    3. Tienes todo mi apoyo Claudia!!! es más, sigo muy pocos blogs porque sé que gracias a sus reseñas me haré una idea de lo que me encontraré en las novelas y de paso sin spoilers, pero cualquier lector puede reseñar o comentar, se hace desde webs como amazon con las puntuaciones o desde blogs privados, es un derecho que tenemos como lectoras y soy de las que Editoriales me han enviado algunos libros y ni los reseñé porque no me gustaron y no me parece correcto.

      Si hay blogs que son "comprados" que se indique con pruebas, que se señalen, porque de igual modo he leído noticias en el yahoo en que Editoriales compraban a personas para que inflaran las puntuaciones de los comentarios de Amazon, y me parecen acusaciones muy graves y soy de las que creen que no se debe acusar a nadie sin pruebas. Es delito.

      Lo que me importa, es la reseña de Niusa, que la novela es muy buena y por detalles podría ser muchísimo mejor.

      Que Niusa y las otras lectoras tenga la libertad de indicar lo que les gustó y lo que no, y que no se cuestione ahora cada reseña (ya sea positiva o no) de si está comprada, si es por enchufismo o porque se conoce a la autora, o porque es para seguir recibiendo novelas.

      Por mi parte, la voy a leer, esperaré a que salga en edición de bolsillo (espero que la saquen en esta edición) o si no al final la compraré en ebook, me quedaré con la trama, con lo que nos ofrece de buena la novela.

      Eliminar
  19. El problema que se está debatiendo aquí, creo que en realidad se traduce en otro: el poco respeto que tienen las editoriales por las lectoras de romántica. Nos enchufan cualquier traducción, sin revisarla y sin preocuparse porque se supone que somos tontas y fáciles de engañar. Éste no es la única novela en la que se encuentran este tipo de errores, y aunque es cierto que no se puede hacer una traducción literal porque quedaría un galimatías incomprensible, y que el traductor tiene que echar mano de su imaginación y profesionalidad para poder trasladar al castellano expresiones y frases hechas que no tienen traducción, también es verdad que su principal obligación es mantener el estilo y tipo de lenguaje que utiliza el autor. Días atrás, no recuerdo donde, leí a otra lectora quejándose de las nefastas traducciones que sufre la romántica histórica (dio un ejemplo con una novela de Lisa Kleypas). Es como si las lectoras de romántica no valiéramos la pena el esfuerzo (total, son idiotas, ¿qué más da?) Pues no, señores y señoras de las editoriales, no somos idiotas. La mayoría somos mujeres inteligentes, con criterio, con nuestra carrera, y profesionales cualificadas en nuestro campo. Exigimos de sus traductores el mismo respeto y cariño que muestran hacia otros géneros más valorados de la literatura pero que, y lo digo por si son tan estúpidos que no se han dado cuenta, no les dan tantos beneficios económicos como éste.
    Qué a gusto me he quedado.
    Un saludo a todas.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. CHAPEAU!!! Imposible explicarlo mejor.

      Eliminar
    2. De rom´qantica histórica me acuerdo de un ejemplo muy claro que dejé de leer. Se trata de "La música de las somb ras" de Julie Garwood. De esa trilogía, el que mejor está traducido en mi opinión es "El rescate" (también es el mejor de los tres). Pero en este en concreto, la traducción del título de laird no es la mejor que digamos. Obien dejar el título sin traducir, o bien le pones mi señor, o similar, pero que un miembro de clan en la Edad Media llame al laird Jefe resulta incompresible, irrespetuoso... En fin, que te quedas a cuadros.

      Eliminar
  20. Jolines nena.... Pues que asco gastarse las perras con lo mal que va el mundo para que resulte que este tan mal traducida que hasta te joda el libro...

    De todos modos como la trama en si esta genial voy con el ansia vivía de leerlo!!!! ajajajajajajajja!!!


    Besitos!!!

    ResponderEliminar
  21. Vya por dios!!!! A los anonimos(tal como me hicieron a mi en una entrada)ni caso...es q ni los borres,es darle mas "fuerza" a ellos...el blog es algo tuyo,personal,y te expresas como "TU" quieras

    Es un libro q me va a llegar...me lo regalaron por mi cumpleaños...ya te dire lo q me parecio..

    Un besito y buen fin de semana

    ResponderEliminar
  22. Yo lo he leído, y la verdad ni me di cuenta de esas frases, estaba tan metida en la historia que no me importunaron la lectura. Para mi es un libro muy recomendable, que quizás se podían a ver puesto todas expresiones o frases más comunes, pues si, pero vamos que a mi personalmente no me ha importunado hasta el punto de llegar a dejar de leer. En fin cada quien puede expresar su opinión. Por cierto que una editorial te pase un libro no significa que tengas que hacer una reseña positiva, yo cuando un libro no me gusta, dejo de leerlo y por lo tanto no hago reseñas.

    Besos :*

    ResponderEliminar
  23. A mí sí me ha merecido la pena leer este libro.
    Los protagonistas están muy bien definidos, la autora narra magistralmente, la trama te atrapa y los secundarios tienen una historia propia dentro del libro.

    Reconozco que soy de las que me centro en lo que me aporta el libro y no le doy tanta importancia a las faltas de ortografía, o fallos en la traducción. Fallos que en mayor o menor medida nos encontramos en casi todos los libros, por no decir todos. Y no es que no me fije en ellos, y también puede que me paren un poco la lectura, pero para mí son secundarios si esta me tiene completamente atrapada, como ha sido el caso de Calle Dublín.

    Prefiero mil veces leer una buena historia aunque tenga algunos fallos, antes que un libro perfecto y que no me diga nada. Aunque lo suyo es que se combinen ambas cosas ¿Verdad? Sí, creo que en eso estamos todos de acuerdo.

    Calle Dublín me encantó. Espero ansiosa el siguiente libro.

    Muy buena crítica Niusa, y entiendo perfectamente tu postura, cada una somos un mundo. Es una pena que no hayas podido disfrutarlo al cien por cien, pero confiemos en que el siguiente sí. Porque supongo que tendrás ganas de conocer la historia de Jo. Yo me muero de ganas de conocer a ese camarero que enamora a la chica que solo quiere pillar adinerados jajaja. Ya me imagino las escenitas detrás de la barra :))))

    Respecto a lo de hacer reseñas buenas solo porque la editorial regale el libro, solo tengo que decir que ya todas conocemos los blogs y webs que son de fiar, y los que no.

    Buen finde.

    ResponderEliminar
  24. Madre la que se ha liado no???? Bueno, yo este libro lo devoré literalmente. Si que es verdad que hay algunas frases que no son lo que se dicen muy actuales, pero Braden me gustó tanto que todo lo demás me la trajo al pairo...para que voy a decir otra cosa. Como historia para mi es muy recomendable, aunque entiendo lo que te ha pasado a tí Niusa y a otras chicas. Es una pena si algo así te estropea la historia...Yo en otro libro que había leído en Ingles encontré que en la traducción al castellano había una palabra que se repetía varias veces y se cargaba el contexto de lo que se quería decir, pero que vamos a hacerle...
    Leyendo todos los comentarios no entiendo porque en una reseña en la que la persona que la hace se queja de la traducción, ya tiene que haber alguien que saque el tema de si los blogs hacen o no buenas reseñas "compradas" por las editoriales. Pues hay de todo...hay blogs que solo quieren seguidores para que les regalen libros, blogs que hacen reseñas buenas por miedo a que la editorial no les envíen más libros, y blogs con criterio que reseñan lo que quieren y como quieren. Yo por eso me fío de blogs y webs que conozco, pero creo que todas sabemos identificar de que pie cojea cada blog.
    Y por ultimo, la misma persona hace mención de que ahora "cualquiera" se atreve a reseñar libros...pues mira esto es bien sencillo, quienes quieren una reseña profesional son las editoriales y para eso están las lectoras profesionales a las que contratan. La gente de a pie no quiere reseñas profesionales, quieren opiniones de lectoras como ellas...saber si la historia llega o no, tipos de personajes, etc. Por lo tanto, y dentro de la libertad de expresión y el respeto, cada uno puede hacerse el blog de lo que le venga en gana y reseñar lo que quiera. Faltaría más vamos! Es que a veces hay que leer cada tontería que...

    ResponderEliminar
  25. Niusa, parece que has encendido una hoguera y todavía no es la noche de San Juan :)
    Me sorprende la que se ha liado por el mero hecho que expresar tu opinión, en tu blog, sobre un libro que has comprado y leído. Es cierto que en mayor o menor medida todos los libros tienen errores de ortografía, de corrección y que obviamente hay muchas maneras de traducir las frases. Pero eso no quiere decir que haya que aceptarlos sin mas. Cuando lees un libro quieres sumergirte en la lectura y no tener que releer párrafos enteros o buscar expresiones que no se usan en tu país. Por poner un ejemplo, estoy leyendo uno de los libros de la hermandad de la daga negra y ya me tenía mosca que todos llevaran "cuellos de tortuga"... bueno pues he aprendido que es la traducción liberal de "turtleneck", el jersey de cuello vuelto o cuello cisne de toda la vida en mi tierra. Jajaja.
    Sigue así, diciéndonos lo que te gusta y lo que no.
    Saludos

    ResponderEliminar
  26. Quiero aclarar que a mi la historia ME ENCANTÓ!!! En ningun momento he dicho lo contrario, es que parece que no nos haya gustado, y no es asi!!!!! Y queria aclarar este punto. Solo que me pareció que no pegaban para nada ciertas expresiones en una novela contemporanea y en segun que momento me estropeaban la magia de la historia, pero repito, la historia ME ENCANTÓ. Creo que hablo por todas cuando digo que la historia nos gustó, es muy buena, Braden es adorable y se come el libro entero. Pero si estabamos todas enganchadas!! jajaja! Lo único, que hay momentos que esas frases nos estropearon la magia.

    Besitos!!

    Anna

    ResponderEliminar
  27. Conclusion de todo lo que he leido, el libro las frases no pega ni con cola. Hay personas que se han dado cuenta y les ha chocado y a otras que tan absortas estaban en la lectura que no se dieron cuenta.
    Liberta de expresión siempre, con respecto x supuesto pero muchas veces jode que por poner opinion de un libro se eche encima y sí en todos libros hay fallos gramaticales, a veces se machacan en algunos libros o otras veces no...

    Este libro lo dejo en cuarentena directamente, muy bien la historia pero si no me entero lo que significa algunas expresiones vamos mal....

    Niu!!!! sigo esperando mas reseñas jajajaajajaja

    ResponderEliminar
  28. No leí el libro, pero viendo los ejemplos que pone Niusa y los otros muchos que pone la otra chica, me cuesta creerme, que de verdad, no notarais algo extraño, por muy ensimismadas que la lectura os tuviese. Me dejáis perplejo! Me da la sensación tras leer algunos comentarios, que ni se han molestaron en leer la reseña, y si lo hicieron, ¿como pasan por alto que la historia si le gustó? Ya, de la misma manera que no notaron palabras "raras" o poco habituales... El problema es con la interpretación del traductor, que no es la más acertada!!
    El comentario de la editorial muy poco apropiado diría yo y nada humilde.
    Gracias por compartir tu opinión Niusa, no suelo comentar aunque te sigo desde el principio, hoy no puede resistir callar.

    ResponderEliminar
  29. Gracias por la reseña :D

    Besooooos ^^

    ResponderEliminar
  30. Desde Ediciones B, y como editora del libro, deseo puntualizar que una traducción siempre puede ser opinable o incluso contener fallos, pero lo que no es cierto es que pongamos menos cuidado en la novela romántica. Javier Guerrero, que ha traducido CALLE DUBLÍN, es un traductor muy experimentado, que ha traducido entre otros autores a Margaret Atwood, Michael Connelly, John Verdon, Tim Kring y Robert Crais. Si a algunas lectoras no le ha resultado satisfactoria la traducción lo sentimos de verdad, y redoblaremos nuestros esfuerzos para mejorar aun más la calidad de nuestros textos.
    Saludos cordiales,
    Marisa Tonezzer

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Agradezco la aclaración Marisa Tonezzer, al igual que agradezco que entiendas que es una opinión personal y respetable, la que expongo. Que coincide con muchos de los comentarios y con otros no.
      Leo una media de 5-10 libros al mes, con el gasto que ello supone, por lo que me siento en mi derecho a protestar cuando algo no es de mi agrado.
      Saludos.

      Eliminar
  31. ¡¡Hola guapetona!!
    A mí este libro me encantó y lo compré de casualidad porque no tenía la intención de hacerlo pero mira no me arrepiento porque la historia entre los protagonista me pareció super bonita *_* Es cierto lo de los errores que hay en la traducción, a mí también me da mucha rabia gastarme el dinero en un libro y que luego me encuentre con que no entiendo lo que se explica en él pero bueno en este caso valoré más la historia en sí sin tener demasiado en cuenta lo errores...xD
    Me ha gustado mucho tu reseña!! ^_^
    ¡¡Un besazo!!

    ResponderEliminar
  32. Pues yo estoy de acuerdo con respecto a la traducción. Puede que no haya ninguna expresión gramaticalmente incorrecta, aunque ahora mismo juraría haber encontrado más de una mientras leía el libro, pero desde luego son expresiones complicadas que te sacan de la lectura.
    En cuanto a la historia, me parece demasiado trágica (ahonda demasiado en la pena como para conseguir la identificación con el lector) repetitiva y sospechosamente parecida a la trilogía de E.L. James (50 sombras de Grey), aunque no sé que fue antes si el huevo o la gallina.

    ResponderEliminar

Gracias por comentar siempre desde el respeto, pero recuerda, "todo comentario que haga alusión a la piratería será eliminado".